|

| Yoga
Satakam of Vararuci |
| Author
: Uttam Vaidya Pammi Satyanarayana Sastry |
| ISBN
: 8170802393 |
| Format : 95
Pages,8.2" X 5.2",Paperback |
Publisher
: Chowkhamba Sanskrit Series
Office, Varanasi |
| Year
of publication: 2007 |
| Book
Id : med99 |
| Language
: English |
| U.S
$ 12.95 |
|
|
|
From the Publisher
This Yoga sataka was
said to be Vararuchi. There may be many Vararuchi. One
is familiarly known, as one of Navaratnas in the court
of Vikramaditya. Another work Astakarmasthanam is also
of Vararuchi. There are many mss, by name Yoga sataka
viz. Vidagdha Vaidya, Sripandita, Amruta prabhava,
Pumachandra. Yogasataka vyakhya by Samanthabhadra etc.
A commentary in Sanskrit by Purnasena is also
available.
Oriental Research
Institute of Mysore published Yoga sataka of
Panditaraya in 1985 under the editorship of Vaidya Sri
C. Somayaji, DSAC, HPA and Sri H. Shankaraganapathi
Phatak, M.A.. with the Sanskrit commentary of
Purnasena. This was edited from seven mss. available
to them. In introduction, it was said that the
authorship is dificult to decide among Sripanditaraya,
Sripandita, Nagarjuna and Vararuchi. Hence, the period
of the author also is difficult to decide. It was also
said that this book available in Sinhala and studied
in Sri Lanka. It is noteworthy that two sanskrti
commentaries are available and is translated into
Sinhala.
The present
translation is based on a Telugu translation of Vaidya
Akondi Suryanarayana murti of Tatipati, in the East
Godavari District of Andhara Pradesh published in
1951. The translator mentioned that that he took the
assistance of a translation (probably in Hindi) of
Pandita Jvala Prasad Misra. There are few mistakes in
the Telugu translations also. They have been attended
to the extent possible. I cold not obtain the
translation of Pandita Jvala Prasad Misra.
The publication of
ORI/Mysore has 247 slokas/Yogas/ subjects. This is
felt that contradicts the very title Yoga Sataka. It
is the practice that in every Sataka, one hundred or
one hundred and sixteen stanzas are given. Where as in
the above publication, there are 217. The reasons for
increase in the number of stanzas can be attributed to
-
1. This being a popular work, several Vaidyas would
have added/ corrected the original stanzas based on
their experience.
2. As the name
implies, this work should have, only the Yogas and not
dignosis part. But Mysore publication has it.
Hence, I consider the
Mysore publication, though having more number of
stanzas, is an altered text. I consider the one
published by Vaidya Akondi Suryanarayana Murty having
105 stanzas as the original text and hence takenup for
translation.
There are many
gramatical mistakes and also in Telugu translation.
Subtitles of the recipes were not given for all in
Telugu translation but given in Myore publication.
Probably the Editor
of Mysore publication has divided the recipes
according to the diseases. This is not there in the
Telugu translation.
The work is filled
with the tried recipes only. Hence, would have been
very popular in those days and spread to Sri Lanka and
has two Sanskrit commentaries. The author Vararuchi
has stressed on Ama both at the beginning and the end
of the work. As is being accepted tht Ama is the
reason for many ailments, the author has given
preference to it. This book of one hundred recipes
include, Powders, Confections, Oils, Ointments, Pills,
Rasayanas, Decoctions, errihine oils, Collyriums, etc.
Mineral drugs were very sparingly used. They being
Copper pyrates, Bhasma of Iron, Anjana, Realgar, Red
ochre & Sindura.
Back
<<<
|